Diese Seiten habe ich mithilfe eines ganz speziellen Computers verfasst. Es heisst Dynavox Eyemax+ und wurde mir im Rahmen „Assistive Devices Program“ vom Öffentlichen Gesundheitsdienst Ontario zur Verfügung gestellt. Das Programm hat die Fähigkeit, den Blick meines Auges – das einzige Kommunikationsmittel, das mir noch geblieben ist – zu erfassen und und den Buchstaben aufzugreifen, den ich focussiere. Mit einem Lidschlag erscheint der Buchstabe dann auf dem Bildschirm. Jedes Wort wird sozusagen „Lidschlag für Lidschlag“ geschrieben. Es wird nicht schwerfallen nachzuempfinden, wie mühsam diese Arbeit war. Aber ich hatte den Willen, die Menschen zu erreichen.
Der Text ist im Orginal in türkischer Sprache verfasst. Es wurde von meinem engen Freund Mustafa Caycik ins Englische übersetzt und die weitere Redaktionsarbeit erfolgte durch Vivien Cohen, meiner lieben Begleiterin, Ehrenamtliche des Hospizdienstes Toronto. Ich kann beiden nicht genug danken für die mühsame Arbeit, die sie auf sich genommen haben, um meine Gefühle einer breiten Menschenschicht zugänglich zu machen.
Mein weiterer Dank gilt Rüçhan Akkök für die Übersetzung meiner Texte ins Französische und Sofie, die so freundlich war, die weitere Textbearbeitung zu übernehmen. Mit ihrer Hilfe wird mein Werk auch französischsprechende Menschen erreichen. Vielen Dank Rüçhan und Sofie.
Trotz der allerbesten Bemühungen, ist es bei Übersetzungen nicht immer möglich, die gleiche Nuancierung zu treffen wie im Orginal. Ich kann nicht erwarten, dass ihr die türkische Sprache und Kultur lernt, um den Wortlaut so zu verstehen, wie ich es, ausgedrückt habe. Deshalb bitte ich euch, mir zu schreiben, wenn das eine oder andere euch nicht ganz verständlich ist.. Ich werde keine Mühe scheuen, alles so gut ich kann zu erklären. Bei manchen türkischen Ausdrücken und Redensarten wird das sicher der Fall sein.
Innigst Eure,
Zehra Akbag Madenli